略谈汉英修辞中的夸张
在现代汉语和英语中存在着不少的修辞,其中夸张这一修辞在两种语言中都占有极其重要的地位。那么什么是夸张的修辞呢?
“石油工人一声吼,地球也要抖三抖”。难道石油工人真的这样有力量,吼叫一声就会让地球抖动起来么?这当然是不可能的事情。实际上这句话便是运用了夸张这一修辞。
在《中华字典》中,对“夸”一字的解释有:言过其实;说大话。对“张”的解释则有扩大;夸大。两字合起便形成了汉语言修辞中的“夸张”。从对“夸”和“张”的单字解释,我们便可以清楚的了解到“夸张”这一修辞的含义,即为了启发听者读者的想象力和加强所说的话的力量,用夸大的词句来形容事物。夸张就是把所要描写的人或事物的特点夸大形容,使它超出事实好多倍。
在英语中,夸张则用hyperbole或exaggeration来表示。英语的hyperbole 一词来自于希腊语Gk hyperbolē (hyper + bolē), 意思是:an exaggerated statement fancifully for the purpose of creating an effect, not meant to be taken literally。前缀(Gk, fr. hyper-more at over)意思是:
① extra- 过度; 过分地, e.g. hypercritical 吹毛求疵的
② ②supper- 超过;高于,e.g. hyperactive活跃的。
③程度上过分的,e.g. hyperethsthesia感觉过敏的,等等。
有时hyperbole与metaphor,personification, repetition,climax等多个修辞同时使用。使用好hyperbole,采用“言过其实”的说法,使事物的本质特征更好地呈现出来,同时也可以将对象描述得淋漓尽致,让读者阅读后产生强烈的共鸣。
汉英修辞中对于夸张的定义如此类似,那么夸张有什么样的分类呢?
一、根据不同的内容和形式,不同的角度,汉语中的夸张可以按内容分为扩大夸张,缩小夸张,超前夸张三类。
1扩大夸张:故意把客观事物说得”大、多、高、强、深”的夸张形式。 如:(1)柏油路晒化了,甚至店铺门前的铜牌也要晒化。(老舍《在烈日和暴雨下》)
(2)六月十五那天,天热得发了狂。太阳刚一出来,地上已经像下了火。(老舍《在烈日和暴雨下》)
(3)白发三千丈,缘愁似个长。 (李白《秋浦歌》)
在例(1)(2)中从侧面写出了天气炎热酌程度,为下文写主人公生活之艰辛作了铺垫。例(3)中,“白发”不会有三干丈,但诗人这么一夸张,强调了愁的深沉,就给读者以丰富的想像和联想,增强了感染力。
2缩小夸张:故意把客观事物说得”小、少、弱、低、浅”的夸张形式。 如:(1)五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。 (毛泽东《七律·长征》)
(2)一个浑身黑色的人,站在老栓面前,眼光正像两把刀,刺得老栓缩小了一半。
例(1)中把“五岭”看作“细浪”,把“乌蒙”看作“泥丸”;运用缩小“五岭”,“乌蒙”的方式,如实地突出了红军顶天立地的英雄形象。
3超前夸张:在时间上把后出现的事物提前一步的夸张形式。 如:(1)看见这样鲜绿的苗,就嗅出白面包子的香味来了。
(2)他酒没沾唇,脸就红了。
例(1)中,“从鲜绿的苗”中“嗅出了白面包子的香味”,表现了农民们展望丰收的喜悦心情。
二、按表达方式分,夸张可以分为直接夸张和间接夸张。
1直接夸张:不借助其他辞格,直接地扩大或缩小事实。这种夸张所用的词语本身就带有夸张色彩,所以能将原事物说的比实际更高、更集中、更强烈。例如:
(1) 黑龙江人常说,这里的土插根筷子都会发芽。
(2)山!快马加鞭未下鞍。惊回首,离天三尺三。(毛泽东《十六字令》
2间接夸张:借助其他辞格,间接地扩大或缩小事实。诸如比喻,借代,比拟,对偶,对比等进行夸张。这样的夸张效果多样化,更生动,形象。例如:
(1)昆仑历尽沧桑,饱经忧患,但它巍然肃立,意志弥坚……它像一支高举在整个地球之巅的火把,•照亮坎坷道路、险阻山河。 (刘白羽《昆仑礼赞》)
(2)叫一声“请”,一起举箸,却如风卷残云一般,早去了一半。(吴敬梓《儒林外史》)
例(1)写昆仑“像一支高举在整个地球之巅的火把”,是借助比喻,极力夸张其巍峨,挺拔,气势磅礴,光彩照人。例(2)也是借助比喻,讽刺夸张那些假道学的吃相。
英语中对夸张的分类也类似汉语中的分类。
比如:(1)It’s really ironical… I have gray hair. I really do. The one side of my head--- the right side---is full of millions of gray hairs. 主人公说几百万根白发长满了他的脑袋右侧,显然是扩大夸张。
(2)We walk along a road in Cumberland and stooped, because the sky hung so low. 这里把天与地的距离缩小夸张到人们不能挺着身子行走的地步。
(3)My left leg weighs three tons. It is embalmed in spices like a mummy. I can’t move. I haven’t moved for five thousand years.这显然是一个左腿患绝症的人的绝望呼唤,带有超前夸张的修辞。
以上的例句都是直接夸张。
(4)I didn’t cry. I could not. My cheeks were as hot as fire, and my very eyes burnt in my head.这里运用了明喻和隐喻的方式进行夸张,属于间接夸张。
夸张这一修辞在汉英语言中发挥着特有的作用,但是运用夸张,要注意以现实为基础,既要夸得明显,又要夸而有节。运用夸张要注意以下三点。
第一,夸张不是浮夸,而是故意的合理的夸大,所以不能失去生活的基础和生活的根据。下面运用的夸张脚下地球当球玩,大洋海水能喝干。
第二,夸张不能和事实距离过近,否则会分不清是在说事实还是在夸张。
第三,夸张要注意文体特征,如科技说明文、说理文章就很少用甚至不用夸张,以免歪曲事实。
参考文献:
[1] 王亿同 《英语词海》国防工业出版社 1991
[2] 李亚丹 李定坤 《 汉英辞格对比研究简编》 华中师范大学出版社 2005
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容