原文:
【1】星期天,我在家有些闲空时,常常站在窗前看看街上的行人。兴高采烈的孩子们手挽着手走着,红领巾随风飘摆。看到他们我就想起我童年的一段苦难经历。我出生在X国。我刚刚学走路就突然得了小儿麻痹症,双腿失去了知觉。父母卖了家里的几件东西把我送进医院,希望能治好我的病。但是治疗无效。大夫宣称我要终身残废。
【2】我幼小的时候,母亲背着我。但是等我渐渐长大了,我对自己的不幸越来越感到难过。不知多少次我对母亲说:“妈妈,我要走路,让我站起来吧。”这使我母亲十分伤心。虽然我还小,可是我老是想:“要是能走路,那该多快活,那怕走一次,甚至一步也好。
【3】当时这是我的唯一愿望。这个愿望真让我父母的心都碎了。我的父母根本没钱,可是仍然想办法把我送到每一家有名的医院。可是得到的回答到处都一样--我的病是治不好的。
【4】我的生活就是这样一年一年地熬着。但我始终没有放弃能治愈的希望。等我长大一点,我产生了一种想法--我是中国人,我的病准能在中国治好。我不断地要求父母带我回国。我十岁那年,全家回到了我日夜想念的祖国。当我被放在祖国的温暖的土地上,我的兴奋和喜悦是难以言表的。可我是个残废,不能在祖国的土地上站着。难以忍受的痛苦压在心头。
【5】不久我就被送往一家儿童医院。几位医生对我进行了彻底的检查。我记不得他们检查了多长时间。我用颤抖的声音对他们说:“治治我吧,让我站起来吧。”这时我脑海里浮现出一串串痛苦的回忆。我回忆起在X国几次被送到医院去的情景。检查完毕了。一位老医生笑着对我说:“我看你还能走路,最好你现在就住院吧。”我简直不能相信自己的耳朵。我有生以来第一次落下欢乐的眼泪。
【6】几天以后,我的腿动了手术。医生和护士就象照顾自己的女儿和妹妹一样照顾我。那位老医生每天来到我的床边问我感觉怎样,胃口好不好。又过了十几天,我的腿开始变得温暖起来。为了使我尽快地恢复功能,医院为我进行了中西医会诊。除了打针和吃药外,医生们还为我针灸和按摩。三个月后,我已能平稳地站在地上,但是仍不能迈步。护士们为我特制了一双鞋。她们帮我穿上,扶我站起来。几位年轻的护士每天不厌其烦地带我到花园,扶我练习走路。花园里百花盛开,阳光灿烂。每当来到这里,我的心里就说不出的高兴。一天,我突然觉得我的腿能独立走动,一步,又一步!我不由得高兴得喊出来:“我能走了,我的腿能走了。”从那天开始,我坚持独立行走。
【7】X国的医学很先进,但没能治好我的病。我在X国生活了十年也没能在该国的土地上走过一步。如今我已能在祖国的土地上阔步而行。是祖国的亲人使我获得了充满幸福和希望的生活。
参考译文及说明:
【1】 On Sundays, when I have a few moments to spare, I often stand before the window to look at the people striding along the street. Joyous children walk arm in arm with their red scarves fluttering in the breeze. As I look at them, I reflect on (bring to mind, call to mind) the bitter experience of my childhood. I was born in country X. When I was just learning to walk, I was suddenly attacked with infantile paralysis (poliomyelitis, polio). My legs became numbed. My parents sold some household goods (articles) to put (send) me to a hospital, hoping to see me stand on my feet again. But there was no sight (sign) of improvement. And in the end the doctors pronounced me a life-long cripple.
【2】When I was a baby, (my) mother carried me on her back. But when I grew older I became more oppressed with my misfortune (My misfortune weighed more heavily on my mind). I don’t know (remember) how many times I pained my mother by saying “Mama, I want to walk. Please make me stand on my feet.” Young as I was, I kept wondering “How happy I would be if I could walk, even once, even one step.”
【3】It was my only wish. Indeed it broke my parents’ hearts. My parents were by no means well-off, but they did everything in their power to take me to every known hospital. But the answer was the same everywhere--My case was incurable (Mine was an incurable case) .
【4】Life dragged on like this for me year after year. But I never gave up the hope of being cured. When I grew older, I got an idea--Since I was a Chinese, my disease would surely be cured in China. I kept on asking my parents to bring me back to my (the) motherland. When I was ten years old, my family returned to my (the) motherland for which I had longed day and night. When I was placed on the soil of my (the) motherland, my joy and excitement were too great for words. Being a cripple (A cripple), I could not, however, stand on the tender (warm) soil of my (the) motherland. An unutterable grief gnawed at my heart. (李改译)
Practice 2 (Continued from Practice 1)
参考译文及说明
【5】Very soon I was taken to a children’s hospital. Several doctors gave me (my
legs) a thorough examination (examined me [my legs] thoroughly). I don’t remember how long they examined me (the examination lasted). I said to them in (with) a trembling voice: “Doctors, please cure my legs, make me stand on my feet.” At that moment a train of bitter memories of those days when I was taken to one hospital after another in country X came into my mind. After the examination, an old (an elderly, a veteran) doctor said with a smile: “ I think you will be able to walk. You’d better stay in the hospital now.” I could hardly believe my ears. For the first time in my life, tears of joy rolled down my cheeks.
【6】Several days later my legs were operated on. The doctors and nurses looked after me as if I were their own daughter and sister. Every day the old (elderly, veteran) doctor came to my bedside and asked me how I felt and if I had a good appetite. After ten more days, (Another ten days had passed.) my (My) legs began to turn warm. In order to enable me to recover quickly, the hospital held a group consultation of doctors practicing traditional Chinese medicine and doctors practicing western medicine. In addition to injection and medicine, the doctors gave me acupuncture and massage treatments. Three months later, I could stand quite firmly on the ground, but I could not take any step forward. The nurses made a special pair of shoes for me. They helped me on with the shoes and brought me to my feet. Every day some young nurses showed the greatest patience in taking me to the garden and helping me practice walking. In the garden all kinds of flowers were in full bloom under the bright sun. My heart leapt with joy each time I came there. One day I suddenly felt my legs moving forward. One step and then another. I could not help crying for joy (I cried for joy in spite of myself): “I can walk. My legs are carrying me.” From then on I kept on practicing walking independently (by myself).
【7】My disease was not cured in country X although medical science was advanced in that country. I lived in country X for ten years. But I never took a step on its soil. Now I could stride on the soil of my motherland. It was the dear ones of my motherland that gave me a life of happiness and hope. (李改译)
1.“几位医生对我进行了彻底的检查。我记不得他们检查了多长时间。”Several doctors gave me (my legs) a thorough examination (examined me [my legs] thoroughly). I don’t remember how long they examined me (the examination lasted). 请注意 这两句话可以采用 词性转换的方式翻译。
2.“这时我脑海里浮现出一串串痛苦的回忆。我回忆起在X国几次被送到医院去的情景。”:At that moment a train (chain) of bitter memories of those days when I was taken to one hospital after another in country X came into my mind.此处采用以 when作关系副词的定语从句将原文的两句话合译成一句。
3.“住院”可以译为 stay in the hospital,不要直译为 live in the hospital。
4.“她们帮我穿上,扶我站起来。”They helped me on with the shoes and brought me to my feet. 这句话的英译文简明扼要,较好地表达了原文,远比They helped me put on the shoes and helped me stand up强。
5.“花园里百花盛开,阳光灿烂。” In the garden all kinds of flowers were in full bloom under the bright sun. under the sun 意思是“在世间”、“在世界上”,但是 under the bright sun意思是“在灿烂的阳光下”,而不是“在明亮的世界上”。再如;under the blazing sun 在烈日下,under the scorching sun of midsummer 在盛夏灼热的阳光下。
6.“我能走了,我的腿能走了。”I can walk. My legs are carrying me.为了避免重复,为了更符合英语的表达习惯,“我的腿能走了”没有直译为 My legs can walk. “My legs are carrying me.”的表达方式更为生动。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容