宁波大学学报(教育科学版)
JOURNALOFNINGBOUNIVERSITY(EDUCATIONALSCIENCE)
Vo.l29No.3
Jun.2007
论文化因素对政治词汇翻译之影响
我国英语专业学生政治词汇误译之分析
陈霞
(广东女子职业技术学院教育系,广东广州511450)
摘要:语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。一国语言中的政治术语包含了丰富的文化内涵,反映了该国的政治和法制制度。我国英语专业学生对英美国家法制系统以及政治文化知识的缺失是导致对政治词汇误译的重要原因。在翻译课上,教师应该让学生对政治词汇的翻译谨慎小心,引导其翻阅工具书,找出该词的英文释义,或利用因特网,查出该词的准确内涵,以避免逐字的套译,从而产生误译。关键词:关键词:文化;政治词汇;翻译
中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1008-0627(2007)03-0099-03
著名的美国翻译理论家E A Nida指出:!语言在文化中的作用以及文化对词义﹑习语含义的影响如此带有普遍性,以至于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。∀因此,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。当某一言语系统的言语符号译入另一言语系统之时,源语文本所反映的源语文化往往很难在目的语文本中得到重现。引起误译的原因往往不是措辞错
误,而是文化预设。因为它能在译者不知不觉的情况下,系统地影响他们对原文信息的解读。
词义包含两个方面,一个是外延(denotation),另一个是内涵(connotation)。外延是词语对客观对象的概括反映,说得更通俗些,是词语所指的客观对象或观念本身,也就是通常所说的字面意义或指称意义;内涵是指外延所指以外的情感意义﹑暗示意义或!社会-文化意义∀(connotative/implied/social-culturalmeaning)。一国语言中的政治术语包含了丰富的文化内涵,反映了该国的政治和法制制度。我国英语专业学生对英美国家法制系统以及政治文化知识的缺失是导致对政治词汇误译的重要原因。以下是笔者在学生的翻译作业中找出的几例误译。
例1,对个人主义像秋风扫落叶一样
对于雷锋同志的这一著名语录,很多学生都降其译为!Weshouldtreattheindividualismastheautumnwindsweepingawaythefallingleaves.∀这样简单地照字面指称意义直译给英美读者的第一映象是为什么对于我们的!拼搏进取∀要像秋风扫落叶一样,难道!拼搏进取∀也有错?在这里中国学生往往将individualism和个人主义划等号。他们并不知道individualism一词的文化内涵,更不知道individualism在英美文化中的重要意义。
韦氏第九版#大学词典∃(Webster%sNinthNewCollegiateDictionary)这样定义的:
a(1):adoctrinethattheinterestsoftheindividualareoroughttobeethicallyparamoun;talso:conductguidedbysuchadoctrine(2):theconceptionthatallvalues,rights,anddutiesoriginateinindividuals.
收稿日期:2006-12-03
作者简介:陈霞(1978-),女,江西泰和人,广东女子职业技术学院教育系助教。[2](615)
[1]
,对individualism是
100宁波大学学报(教育科学版)2007
b:atheorymaintainingthepoliticalandeconomicindependenceoftheindividualandstressingindividualinitiative,action,andinterests;also:conductorpracticeguidedbysuchatheory.(主张个人人格与经济上的独立,强调个人主动性﹑行为与兴趣的理论,以及由这种理论指导的实践活动。)在欧洲历史上,个人主义与中世纪的神权中心相对立,它在近代资本主义发展的历史进程中曾起过积极的作用。在美国,个人主义的典型形象是移民初期身携长枪与斧头,敢于与饥饿﹑严寒﹑疾病作斗争的拓荒者(pioneer),这种奋斗精神作为整个民族的文化精髓被传承了下来。因此在西方人们重视个性的发展,普遍把个人主义视为实现个人自我价值的积极表现,!个人主义∀被视为!拼搏进取∀的同义语,在西方文化中明显有积极的褒义。
但在#现代汉语词典∃
[3](423)
中对!个人主义∀是这样定义的!一切从实际出发,把个人利益放
在集体之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心。它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义,自由主义,本位主义等。∀
在汉语中,个人主义意味着对个人利益的极度重视以及对集体利益的极大破坏。与西方文化对个人主义的推崇相比,传统的中国文化则强调集体的利益高于一切。在中国文化的传统观念中,人们崇尚!大公无私∀、!克己奉公∀、!一心为公∀、提倡!毫不利己、专门利人∀,处于这样的文化氛围中的!个人主义∀不言而喻是个贬义词。因此,对!个人主义∀一词的翻译,要视上下文而定,谨慎处理,不可望文生义。
在此例中雷锋同志所说的!个人主义∀指的应该就是!自私自利∀,不能和individualism划等号。因此,笔者认为!对个人主义像秋风扫落叶一样。∀应该翻译成Weshouldtreattheselfishnessastheautumnwindsweepingawaythefallingleaves.
例2,资产阶级自由化
另外一个例子是对!资产阶级自由化∀这一短语的英译,许多学生都译成其字面的对等语,即bourgeoisliberalization。问题在于对于一个对社会主义国家政治文化知之甚少的英美读者来说,这两个词合在一起有些蹊跷。他们只是大概会知道bourgeois是个贬义词,就像他们口中的!共产主义∀、!社会主义∀也并非是褒义词一样。以下是韦氏第九版#大学词典∃(1983:688)对liberalism的定义:
Liberalism
thequalityorstateofbeingliberal
a:amovementinmodernProtestantismemphasizingintellectuallibertyandthespiritualandethnicalcontentofChristianity.
b:atheoryineconomicsemphasizingindividualfreedomfromrestraintandusu.Basedonfreecompetition,theself-regulatingmarke,tandthegoldstandard.
c:apoliticalphilosophybasedonbeliefinprogress,theessentialgoodnessofman,andtheautonomyoftheindividualandstandingfortheprotectionofpoliticalandcivilliberties.
显然在英语中,liberalization带有褒义,并且在西方的历史文化中,bourgeoisliberalization这一政治主张也曾在反对封建斗争中起过积极作用。然而,在我国的政治生活中,!资产阶级自由化∀是指一种背离四项基本原则,违背宪法的思想或行为,明显带有贬义。因此,在对外宣传中译介这一短语时,就不能简单地译为bourgeoisliberalization,宜将其译为bourgeoisliberalizationaimingatcapitalistrestoration,否则译文所传递的信息与原语所含的信息因社会发展历史与现实政治背景的差异而大相径庭,乃至背道而驰。对于寓含中西文化观念冲突的词语,翻译时必须采用必要的加注或阐释的补偿方法,以达到词义文化内涵的等值传递。
程镇球
[4]
强调政治文章的翻译要讲政治,要仔细衡量用词的政治含义与影响,要有政策头脑
和政治敏感。特别是那些涉及我党政策、国家利益、政治主张、领土主权等的词句要译出其深刻内第3期陈霞:论文化因素对政治词汇翻译之影响101
涵,不能偏离党和国家的政治目标和政策轨道。例如:
祖国统一后,台湾特别行政区可以有自己的独立性,可以实行同大陆不同的制度。很多学生没有理解好!独立性∀的深层意思,简单地将其译为
&theTaiwanspecialadministrativeregionmaywinitsownindependence&
将学生的英译文再翻译回中文就会发现,台湾就成了拥有独立主权的国家了,这和我国的政策是背道而驰的。这一言论来自1983年6约26日邓小平与美国新泽西州西东大学教授杨力宇的谈话。查一下当时谈话的原文就可以知道这里的!独立性∀指的是谈话后面的列举的各项权利:司法独立,终审权不须到北京;台湾可以有自己的军队;大陆不派人驻台,不仅军队不去,行政人员也不去;台湾的党、政、军等系统,都由台湾自己来管等等。这句话的英译文是:!Afterreunificationwiththemotherland,theTaiwanspecialadministrativeregionwillassumeauniquecharacterandmaypracticeasocialsystemdifferentfromthatofthemainland.∀这里将!独立性∀译成!uniquecharacter∀是正确的。我国的对台政策却是是独特的,史无前例的。
当代英国译学理论家SusanBassnett曾把语言比喻为文化有机体中的心脏。她说:!如同在作心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语
[5]
内容和文化分开来处理。∀笔者对英语专业学生的政治词汇的误译分析,从一个侧面证明了这一点。具有不同政治文化的国家,其语言所承载的文化信息也有所不同,有时甚至时相互矛盾的,也就时说,词语的表层指称意义相同,但词义深层所承在的文化涵义却不尽相同或者相反。在翻译课上,教师应该让学生对政治词汇的翻译谨慎小心,引导其翻阅工具书,找出该词的英文释义,或利用因特网,查出该词的准确内涵,以避免逐字的套译,从而产生误译。
参考文献
[1]EugeneANida.Language,CultureandTranslating[M].Shangha:iShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[2]Webster%sNinthNewCollegiateDictionary[Z],MerriamWebsterInc.,1983.
[3]吕叔湘.#现代汉语词典∃(修订本)[Z].中国科学院语言研究所词典编辑室主编,北京:商务印书馆,1983.[4]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2003(3).[5]SusanBassnett.TranslationStudies[M].London:Routledge,1994.25.
CulturalFactorsinTranslatingPoliticalLiterature
CHENXia
(DeptofEducation,GuangdongWomen%sPolytechnicCollege,Guangzhou511450,China)
Abstract:Thearticleistodiscusstheinteractionandtransplantationoflanguageandcultureintranslationofpoliticalter
minologythatreflectsexoticculture,politicalandlegalsystem.Itinsiststhatmisinterpretationofpoliticaltermsbeattributedtointerpreters'deficientknowledgeofBritishandAmericanpoliticsandculture.Itsuggeststhattranslatorsrefertodictionariesandinternetsearchforrealsenseinordertoavoidmisunderstandingwordforwordtranslation.;translationKeyWords:culture;politicalexpressions
(责任编辑裴云)
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容