您的当前位置:首页正文

汉译英教案

2020-01-31 来源:我们爱旅游


汉译英教案

第一周 词的选择 (4课时)

一、教学目的、要求

掌握具体语境中的词语选择的技巧,正确辨析词义 二、主要内容

“好、哭、笑、灵”等词运用在不同上下文中 三、重点、难点

1. 根据上下文进行选词 2. 词义辨析 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题: 翻译下列句子,注意选词:

我的表不准,每天快十多分钟。 时间过得真快! 情人节快到了。 这把刀很快。 参考译文:

My watch doesn’t keep good time. It gains more than ten minutes a day. How time does fly! Valentine’s Day is near. Or: Valentine’s Day is at hand. Or: Valentine’s Day is drawing near.

The knife is really sharp. (*The knife is swift.) 六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第二周 词语翻译技巧 (4 课时)

一、教学目的、要求

掌握汉译英时词语选择的技巧 二、主要内容

1. 词语的理解与选择 2. 词义引申

3. 译出褒贬 4. 词语的增减 5. 变换用词

三、重点、难点

1. 根据上下文进行的增减

2. 使用同源词、同义词、近义词、反义词、上义词及下义词等以避免重复 3. 由具体引申到抽象 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题

练习:根据本节所讲进行选词

1. 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2. 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3. 改革开放也使民族精神获得了解放。 4. 我们的企业应着重提高国际竞争力。

5. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6. 世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。在我国中长

期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:……

7. 在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是

我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8. 为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,

他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9. 专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施

除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。 10. 这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。

11. 对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全世界都关注的问题。 12. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。

13. 不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。

14. 新建的金茂大厦成为浦东新区的象征。金茂大厦楼高八十八层,耸立在浦东新区的金融中心,与上海证券交

易毗邻,是上海的黄金商业选址。金茂大厦比上海所有建筑物都高,是中国目前最高的大厦,它东望整个浦东新区,西眺上海和黄浦江全景。金茂大厦,一到五十二层为写字楼,五十二层以上为五星级的凯悦大酒店和六层购物商场,租户可以尽情享受在大厦所提供的一切。 参考译文:

1. Why do people support us? Because our economy has been developing. 2. The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4. We need to be enhancing international competitiveness.

5. China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations.

6. The scientific and technical advancement in the world and the industrial restructuring as well as the rapid economic

growth in the Asia-Pacific region provide favorable conditions for economic development in China. However, there

are a few factors that can impede progress in our medium-and-long range development. The prominent ones of these factors are…

7. At the first APEC Economic leader’s meeting in 1993, I said that what kind of world was to be brought into the 21st

century was a crucial issue that we leaders of this generation must carefully think about and solve. Today, at the beginning of the 21st century, we have found the situation of the world and of the Asia-Pacific region both encouraging and worrying.

8. In order to get a detailed and truthful picture of the particular places, he preferred to travel on foot instead of by cart

or boat, despite the hardships on long distances; and he even ventured in mountainous areas and jungles, which are rarely traveled by people and full of dangers. The pay-off for his efforts was his discovery of many fantastic landscapes.

9. It is generally agreed among exports that the proactive fiscal policy has considerably contributed to the rapid

economic growth in recent years. The year 2003 will see the further implementation of such a policy, which will give added weight to the development of the social security system, rural education and the infrastructure, and a shifting of focus on investment sources from the government to the private sector.

10. These values have much in common with some of the virtues of Confucianism, the Chinese philosophy that stresses

moderation. However, although I respect the spirit of Confucianism, I have not tried to adapt this ancient philosophy to modern society.

11. The question of what is to be done to control population growth is no longer a matter of one country alone. It is a

problem of international concern.

12. Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on

these plants will suffer, too.

13. Unfortunately, China seems to be following the west’s lead: the rising number of career singles and childless

families, the soaring divorce rate and more and more the elderly parents living alone.

14. The emerging Jinmao Building has become a symbol of Pudong New Area. Located in the financial district of the

new area and next to the Shanghai Stock Exchange, the 88-storey mansion is Shanghai’s prime business address. Towing over (rising above) the other buildings in Shanghai, it boasts the tallest in China and enjoys commanding views of the whole area of Pudong to the east, and of the Huangpu River and the main city to the west. With 52 floors of offices situated below the five-star Grant Hyatt and a six-floor shopping area, the skyscraper offers a great deal for tenants. 六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第三周 物称与人称(4课时)

1. 教学目的及要求:

掌握英汉两种语言在主语方面的异同,即英语较常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。汉语则较注重主体思维,汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。

二、主要内容

1. 动词root, snow, father, creep, obey, witness, see, find, set, take等经常用于英语的物称结构中。 2. 常见的汉语人称结构转换成英语的物称结构。 三、重点、难点

英语物称结构的特殊句型 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题

翻译下列句子,注意运用物称表达法

我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。

走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。 参考译文:

The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words.

His name escaped me for the moment. This point slipped my attention.

Excitement deprived me of all power of utterance.

A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. Careful comparison of them will show you the difference. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. My total ignorance of the connection must plead my apology. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.

The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Pingbai.

Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt at her friend’s callous behaviour. 六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第四周 正说与反说 (4课时)

一、教学目的、要求

要求学生掌握中英两种语言中均有在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说的表达法。 二、主要内容

1. 汉英两种语言的习惯用法不同 2. 英语中含否定语气的词语

a.动词:fail, miss, lack, ignore, refuse, withhold, refrain (from), neglect, deny, overlook, exclude等等。 b. 名词:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion等等。

c. 形容词和形容词短语:few, little, free from, far from, safe from, short of等等。 d. 副词和副词短语:little, otherwise, too…to等等。 e. 连词:unless, before, until, rather than, or等等。

f. 介词和介词短语:without, above, except, beyond, instead of, in place of, out of等等。 三、重点、难点

汉英两种语言的习惯用法 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题

日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。 他不在,我感到很寂寞。 我很高兴看见你安然无恙。 他们的供应不足,冬季又将来临。 他不自然地咳了起来。

你早晨来看我的时候,我还没有起床。 他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。 她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。 是重力使我们不至于从地球上抛出去。 他下意识地举起手来搔他的头顶。 返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。 只要他没有病倒,他是不会不来的。 她只觉得头晕眼花,辩不出路径。 一遇到机会,他总是要发表一通议论。 他的暗示没有引起我的注意。 你恐怕弄错了。 参考译文

The days passed quickly, but she worked as hard as ever.

In his absence, I felt very lonely. I am glad to see you safe and sound.

Their supply line was thin and winter was coming on. He coughed with embarrassment.

When you called on me this morning, I was still in bed.

His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present. Travelling alone, she was sitting still in the corner of the carriage. It is gravity that keeps us from falling off the earth. He involuntarily raised his hand to scratch his head.

The thought of returning to his motherland never deserted him. He’ll certainly come unless he is ill.

She felt too dizzy to remember the way she had come.

He was never tired of harping upon his arguments once more whenever an opportunity presented itself. His hint escaped me. I’m afraid you are mistaken. 六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第五周 外位语的英译 (4课时)

一、教学目的、要求

掌握外位语翻译的常用技巧 二、主要内容 1. 对应法 2. 拆句法 3. 还原法 4. 倒置法 5. 转化法

三、重点、难点 倒置法和转化法的运用 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题

外位语英译练习

高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。

百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针 靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。

钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行药箱、旅行收音机等等,这些东西在门口摊了一地。 他这件事做得多好,这真是了不起。 你不想做那工作,这是很明显的。

敌人有的死在路上,有的惊魂丧胆地跳到河里淹死了。

每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,这就叫向人民负责。 他的父母几乎同时死去,这是很可怕的。

抗战胜利的果实应该属于人民,这是一个问题,但是,胜利果实究竟落到谁手,能不能归于人民,这是另一个问题。 参考译文:

The sorghum, the maize and the soya-beans have all been harvested.

Letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend is the policy for promoting progress in the arts and sciences.

At the foot of the mountain was a row of thatched shacks, built of bamboo-poles. This was Third Company’s camp.

Steel helmets, leather satchels, flasks, bayonets, razors, small medicine kits, portable radios—all these were littered on the ground at the doorway. It is wonderful how well he did it.

It is clear that you did not want t do that job.

Of the enemy, some died on the way and some, frightened out of their wits, leaped into the river and were drowned.

Every word, every act and every policy must conform to the people’s interests, and if mistakes occur, they must be corrected—that is what being responsible to the people means. It is dreadful that her father and mother died almost at the same time.

That the fruits of victory of the War of Resistance should go to the people is one thing, but who will eventually get them and whether it will be the people is another.

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第六周 被动与主动 (4课时)

一、教学目的、要求

要求学生掌握主动和被动语态的互译 二、主要内容

1. 带有被动标记的汉语被动句 2. 不带被动标记的汉语被动句 3. 汉语主动句的英译问题 4. 关于汉语的一些习惯用语的译法 三、重点、难点

汉语中的“当然被动式”的英译 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题

关于这个问题,已经说得很多了。 请旅客在此填写报关表。

全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。 刚才有人在这里讲了一些不该讲的话。 那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。 军备竞赛必须制止。

我们的学院由四个系组成,下面有20个班级。

很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。 医院立即收下那个重伤的男孩。 认识落后,才能改变落后。

据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。 我希望一切问题都能在满足双方的情况下获得解决。 一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个的问题。 口试时,问了十个问题,她全都答对了。 来宾请出示入场券。 参考译文

Much has been said on this question.

Passengers are requested to fill in the customs declaration form here.

New factories and hydro-electric stations of small and medium sizes are being built everywhere in our country.

Some things were said here just now which should not have been said. The boy playing in the street was injured by a motorcycle. The arms race must be stopped.

Our college is composed of 4 departments which are subdivided into 20 classes.

I’m sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain. The boy who had been seriously injured was immediately admitted into the hospital. The backwardness must be perceived before it can be changed. It is rumoured that the accident was due to negligence.

I hope all our problems can be settled with satisfaction on both sides.

Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions. She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly. Visitors are requested to show their tickets. 六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第七周 重复词语和重复结构的处理 (4 课时)

一、教学目的、要求

要求学生掌握汉语中的重复词语和重复结构的英译方法 二、主要内容 1. 省略法 2. 代替法 3. 合并法 4. 部分重复法 5. 全部重复法

6. 用名词复数表达重复部分的方法 三、重点、难点 合并法和部分重复法 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题

翻译练习,注意重复部分的译法

我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。 成绩有两重性,错误也有两重性。

你不愿意落后, 她也不愿意落后。 不懂就是不懂,不要装懂。

电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。 沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。

一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。 近朱者赤,近墨者黑。

你没有搞好,我是不满意的,得罪了你就得罪了你。

赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度, 时间就是力量。 要采取果断措施,快出人才,多出人才

社会主义民主要扩大到政治生活、经济生活、文化生活和社会生活的各个方面。 我们必须积极采用新技术、新设备、新工艺、新材料。

在社会主义社会中,我们要创造条件逐步缩小城乡差别、工农差别、体力劳动和脑力劳动的差别。 中国人从来就是一个伟大的勇敢的勤劳的民族,只是在近代落伍了。这种落伍,完全是被外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。

We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid of them. Achievements have a dual character and so have mistakes. You don’t want to lag behind. Neither does she. We must not pretend to know when we do not know.

An electron tube is generally used for amplification, and vacuum tube is another term for this device. Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence! A locality has its own over-all interest and a nation has another.

We must have a fundamental evaluation of a person’s work and establish whether his achievements amount to 30 percent and his mistakes to 70 percent, or vice versa.

Association with the good can only produce good, with the wicked, evil. You have done a poor job and I am not satisfied, and if you feel offended, so be it.

In catching up with and surpassing the world’s advanced levels, time is the key factor. Time means life, time means speed, time means strength.

Resolute measures must be taken to train able people in greater numbers and at a faster rate. Socialist democracy should be extended to all spheres of life, political, economic, cultural and social. We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and materials.

In socialist society, we must create the conditions for gradually narrowing the differences between town and

country, between industry and agriculture and between physical and mental labour.

The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation; it is only in modern times that they have fallen behind. And that was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments.

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第八周 商标的英译法及广告中四字词组的英译法 (4课时)

一、教学目的、要求

要求学生掌握商标的常见英译法及广告中的四字词组的常用译法 二、主要内容 1. 直译法 2. 意译法 3. 修辞法 4. 音译意译结合法 三、重点、难点

意译法和修辞法中的拟人及头韵、尾韵 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题

英译下列广告,注意其中四字词组的译法:

大泽山葡萄:分布于青岛市所辖的平度市大泽山脉。主要有龙眼、玫瑰香、红鸡心、柳子、白羽、泽玉、大玫瑰等。粒粒饱满、形色美观、皮薄肉嫩、含糖量高、清香可口。其生产地大泽山镇被农业部命名为“中国葡萄之乡”。 参考译文:

Da Ze Mountain Grapes: The grapes are distributed in Da Ze Mountains in Pingdu city, including the well-known variants like Dragon Eyes, Fragrant Rose, Red Chicken Hearts, Liu Zi, White Feather, Ze Jade and Big Rose. The grapes are elegant in pattern, with thin peels and soft flesh. They have a high sugar content and crisp taste. Da Ze Mountain, the place of origin, was entitled “The Place of Grapes” by the Ministry of Agriculture. 六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第九周 主语的选择 (4课时)

一、教学目的、要求

要求学生能正确选择汉译英句子中的主语。

二、主要内容

1. 突出重要信息,确定译文主语 2. 从语篇衔接中确定主语 3. 从语篇连贯中确定主语 4. 从与谓语的搭配中确定主语

5. 将汉语原文中的状语成分转译成主语。 三、重点、难点

段落中不要频繁地更换主语 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题

英译下列句子,注意选择适当的主语

采用新工艺大大降低了产品的成本。

没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利 愤怒的人群发出了抗议声。 弄得不好,就会前功尽弃。 我永远不会忘记这个教训。

北京的冬季,地上还有雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的空中,而远处有一二风筝浮动,在我市一种惊异和悲哀。

西洋人究竟近乎白痴,什么事只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。

The adoption of the new process has greatly cut the cost of products.

Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility. Shouts of protest sprang up from the angry crowd.

If things are not properly handled, our labour will be totally lost. The lesson will be rooted in my memory forever.

When, in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance —— a sight that filled me with amazement and forlornness.

Because of their earnest and down-to-earth approach to work, Westerners are, in the eyes of Chinese smarties, next door to idiotic. They are being laughed at by Chinese smarties for the tremendous amount of energy they put into their activities.

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第十周 语篇翻译 (4课时)

一、教学目的、要求

要求学生掌握文学类语篇的译法 二、主要内容

“桃花源记”片断和《青春之歌》片断的英译 三、重点、难点

文学语篇的特点,审美功能和信息功能的传译 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题 1. 桃花源记—— 陶渊明

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人;复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣著,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。

2. 一九三五年十二月八日——轰轰烈烈的“一二九”运动的头天晚上。

道静得了病,发着高烧,躺在新搬的公寓的板床上睡着了。傍晚,在她这间破旧的冷清的小屋里,徐辉、晓燕、侯瑞三个人围着煤球炉子低声谈着话。徐辉问晓燕:“她什么时候病的?找医生看过没有?”

“看过了。”晓燕低声说,“医生说是重感冒。恐怕是这两天太累了。她没日没夜地找人谈话、布置和反动学生的斗争,常常顾不上吃饭,身体当然受不了。” 侯瑞也摇摇头说:“她太累了。”

“你们该多照顾她一点呀!”徐辉看着道静昏睡的样子,不安地说。

这时道静醒来了。她睁眼看着身边的三个人笑笑说:“你们什么时候来的?我都不知道。徐辉,明天的行动确定了吧?不会有什么变化吧?”

“不会。”徐辉伏在道静的身边笑道,“不许你再操心,只许你安心休息。”她直起身来这才问站在旁边的侯瑞,“你估计明天北大可以有多少人参加?” 六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第十一周 旅游语篇的翻译 ( 4课时)

一、教学目的、要求

要求学生掌握旅游语篇英译的常用方法 二、主要内容

1. 汉语旅游语篇的翻译原则与策略

2. 以译语读者为中心,实现指示功能的充分“对等” 3. 信息功能转换时应以译语读者的需要为根本 4. 对文化信息增加必要的解释 5. 删除低值文化信息

6. 描写功能的转换中关注译语读者的审美情趣 三、重点、难点

删除低值文化信息及关注读者的审美情趣 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题

英译下列旅游语篇,注意审美功能和呼唤功能的传译:

芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。因洞口过去生长芦草用以做笛而得名。它始发现于唐代,1959年以来被开辟为旅游胜地。洞内有许多钟乳石和石笋,形状奇异,在彩色灯光下,像珊瑚,琥珀和玉石。它们的形状有的像猛兽,有的像任务。芦笛岩内有一个大洞,被称为水晶宫,能容纳一千人。传说洞内的石柱为海龙王的神针。地下通道通向一个平台,从平台外可以看到周围的山岗,农田和河流的全景。 六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第十二周 企业介绍

一、教学目的、要求

掌握常见的企业、公司等简介的英译方法。 二、主要内容

1. 企业介绍文本的总体文体特征 2. 中英企业介绍文本的语言对比 3. 中文企业介绍的英译法 4. 翻译实例 三、重点、难点

1. 企业介绍文本与非实用性文本英译时的区别

2. 让学生认识清楚在英译时如何突出主要内容,删减非重要信息 四、辅助教学情况

多媒体+ 板书 五、翻译练习题

英译下列企业文本:

金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。无论是港台明星云集、狂歌劲舞的明星演唱会,还是经典高雅、代表国际顶尖音乐水准的经典音乐会,或是明星与观众互动、零距离贴身狂欢的明星面对面,只有一个永恒的主题――“快乐”。放飞心情、纵情狂欢。在这一刻,热情会尽情释放,激情将炙热燃烧。(中国金鹰电视艺术节宣传)

参考译文:

All its programs and activities of Golden Eagle TV Festival are designed for your merriness and happiness, which is the permanent theme permeating in all its performances such as \"Super Star Vocal Concert\and \"Face to Face with Super Stars\". It is a festival filled with a great enjoyment. 六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第十三周 新闻类语篇的英译 (4课时)

一、教学目的、要求

掌握常见的新闻类语篇的英译法 二、主要内容

1. 新闻时政的特点及英译; 2. 新闻标题的英译; 3. 新闻句子的英译; 4. 新闻段落及语篇的英译 三、重点、难点

掌握新闻类语篇与其他类语篇的区别,把握国家政策 四、 辅助教学情况

多媒体+ 板书 五、翻译练习题 英译下列新闻语篇:

► 历史证明西藏的现代化离不开祖国的现代化,祖国的现代化也不能没有西藏的现代化。没有西藏的现代

化,祖国的现代化就不完整、不全面。没有祖国的独立和富强,就没有西藏社会的新生和发展。西藏走向现代化符合世界历史潮流和人类社会发展规律,体现了西藏人民的根本利益与愿望。

参考译文:

► History has proved that Tibet’s modernization cannot be separated from that of the motherland, and the

motherland’s modernization cannot be realized without that of Tibet. Without Tibet’s modernization, the motherland’s modernization would be incomplete and incomprehensive. Without the independence and prosperity of the motherland, Tibetan society would not have new life and development. Tibet’s march toward modernization conforms to the world historical trend and the law governing the development of human society. It also embodies the fundamental interests and desire of the Tibetan people. 六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第十四周 科技类语篇的翻译 (4课时)

一、教学目的、要求 掌握常见科普文章的英译法 二、主要内容

1. 科技类实用文的句法特征 2. 科技汉语英译的主要技巧 三、重点、难点

科普英语中常用的复杂的句子结构 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题 英译下列科普语篇:

蚯蚓(earthworm)是一种有益的动物。在地面上它是其它动物的食物。在地下,它为田野和花园制造肥沃的土壤。

蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部。这些洞穴还有利于土壤的排水。

蚯蚓把枯萎的树叶,草和花瓣拖进洞穴中。当这些植物垃圾腐烂以后,就使土壤肥沃。

蚯蚓对制造优良的表层土壤所起的作用是其它任何动物都比不上的。据估计,五万条蚯蚓一年内能在一英亩的土地上制造大约十八吨优良土壤。

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第十五周 政论语篇的翻译 (4课时)

一、教学目的、要求

要求学生掌握政论语篇的译法。 二、主要内容

1. 政论语篇的文体特征 2. 政论语篇翻译一般要求 三、重点、难点

译文的逻辑关系要与与原文一致、词语的感情色彩要合适 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题

我们建立了社会主义制度,实现了中国历史上最广泛最深刻的社会变革。我们创造性地实现了由新民主主义到社会主义的转变,全面确立了社会主义的基本制度,使占世界人口四分之一的东方大国进入了社会主义社会。这是中国社会变革和历史进步的巨大飞跃,也极大地支持和推进了世界社会主义事业。 我们完成了新民主主义革命任务,实现了民族独立和人民解放。经过北伐战争、土地革命战争、抗日战争和解放战争,打败日本军国主义的侵略,推翻国民党反动统治,建立了中华人民共和国。中国人从此站立起来了,中华民族的发展从此开启了新的历史纪元。 参考译文:

We have established a socialist system and realized the most extensive and most profound social transformation in Chinese history. We have creatively materialized the transformation from new democracy to socialism and established the basic system of socialism in an all-round way, enabling this big country in the East whose population accounts for a quarter of the world total to enter socialist society. This is a big leap in China’s social change and historical progress, and also serves as a powerful support and impetus to the cause of socialism in the world.

We have fulfilled the task of the new democratic revolution and realized a national independence and the liberation of the people. We founded the People’s Republic of China after defeating the Japanese militarist aggressors and overthrowing the Kuomintang reactionaries through the Northern Expedition (1926-27), the Agrarian Revolutionary War (1927-37), the War of Resistance Against Japan (1937-45) and the War of Liberation (1945-49). The Chinese have since stood up, and the development of the Chinese nation has since ushered in a new era. (具体翻译法,明确时间)

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第十六周 外贸信函英译 (4课时)

一、教学目的、要求

要求学生掌握外贸信函的常见译法 二、主要内容

外贸信函的格式及语言特点 三、重点、难点 外贸信函中的英语特点 四、辅助教学情况

多媒体+板书 五、复习思考题 英译下列外贸信函 执事先生:

收到你方1月15日询价殊为欣慰。今附上你所要求的具有详细内容的附图目录及价格单,另邮寄上一些样品。我们相信你细查这些样品后,将会同意这些货物是价廉物美的。

对于定期购买单项商品数量不少于100打,我们相信可给予百分之二的折扣。用不可撤消的即期信用证付款。

由于品质柔软耐用,我们的全棉床单很快成了畅销商品,你们在研究了我方价格之后,对我们为什么甚难满足需求这一事实将不会感到惊奇了。但你方如能在本月底前向我们订货,我们将保证迅速发货。

同时我们也请你注意我们的其他产品,如台布及台巾。其详细情况也可以从目录上找到。等候你方首次订单。

此致

中国进出口公司,上海 经理

2005年1月29日 参考译文: Dear Sirs,

We are very pleased to receive your enquiry of 15th January and enclose our illustrated catalogue and price list giving the details you ask for. Also by separate post we are sending you some samples and feel confident that when you have examined them you will agree that the goods are both excellent in quality and reasonable in price. On regular purchases in quantities of not less than 100 dozen of individual items we would allow you a discount of 2%. Payment is to be made by irrevocable L/C at sight.

Because of their softness and durability, all our cotton bed-sheets and pillowcases are rapidly becoming popular and after studying our prices you will not be surprised to learn that we are finding it difficult to meet the demand. But if you place your order not later than the end of this month, we would ensure prompt shipment.

We would invite your attention to our other products such as table-cloth and table napkins, details of which you will find

in

the

catalogue,

and

look

forward

to

receiving

your

first

order.

Yours faithfully,

China National Import & Export Corp.

Manager 六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容