交际中的男性女性语言
2021-07-31
来源:我们爱旅游
2010年 《和田师范专科学校学报》(汉文综合版) Ju1.2010第29卷第四期 总第66期 交际中的男性女性语言 肖莉1刘芳 (1.重庆师范大学外国语学院重庆400047;2.重庆电子工程职业学院重庆401331) L捅 费j简单介绍了女性和男性语言的特点,并在此基础上进一步阐 两性语言的特点,两性在语言交流中存在的问题及分析为什么在交 述了男性和女性语言在交际中存在的问题,然后分析了交际中性别语言存在差异 流中男性女性语言存在差别。 的原因。人们应该在交际中如何避免这些问题而有效地进行交际。 一、女性语言的特点 男性女性交流进行比较,女性交流比男性交流更具有目的性和 自从20世纪60年代,社会语言学、跨文化交学和语用学逐渐 规则,对大多数女性而言,交流是最基本地和他人建立和维持关系 发展并日趋成熟,许多语言学家研究的焦点开始转向由于性别差异 的方式。Wood提出了七个女性为了建立关系、支持、亲密、理解关 而导致语言使用的差异。语言学家Deboral1 Tannen在谈到男女间的 系的交流特点。第一,平等是女性交流的一个重要特征,女性通过 交际时就指出:“不同的话语,不同的世界”。男性和女性有着不 相似的经历来获得平等关系。例如:一个女性为了有共同的话题而 同的社会亚文化背景(Maltz&Borker,1982),他们按照各自的性别 引出这样一句话:“I have been them many times.”这样,自热而然 文化规则来规范自己的交际行为。因而,来 自不同文化的人由于性 大家就一个熟知的话题,逐渐开始套近乎了。第二,对他人的支持 别的差异而语言也相差甚远,在跨文化交际中容易发生交际失误, 是女性语言特征之一 女性通常使用一些词汇或短语来体现自己对 导致两性交际无法顺币Ⅱ进行,严重时影响就更加深远。本文讨论了 对方的理解与支持,这可能与女性天生就比较善解人意有关。例如: 有真正提出目的论,但她的研究为翻译目的论制造出雏形,为其诞 生做了充足的铺垫。 4.2弗米尔。弗米尔是正式提出翻译目的论的第一人。他作为 雷斯的学生继承了老师的思想,突破了以原语为中心的等值论约束, 削弱了语言学在翻译实践和研究中的地位和作用,以文本的功能和 目的为翻译过程的核心准则,提出了翻译目的论。他认为,翻译是 种人的特殊行为——人们将交际语言和非语言符号从一种语言向 另一种语言转换。弗米尔突出强调翻译是一种人类行为,而人类的 任何行为都源自于一定的目的,都具有目的性,因此,翻译也是一 一[关键字]男性;女性;交际;语言 译给儿童阅读;相应翻译:在目标文学语境中再现原文在来源文学 语境中的功能,以发挥与原文相应的效果,常见于诗歌翻译。其中 前四种属于文献性翻译,后三种属于工具性翻译。而文献性翻译是 面向源文化,而工具性翻译则多面向目标文化。0 5.局限 翻译目的论对西方翻译界影响深远,但其仍有一些不足之处。 翻译与文学创作一样是具有多样性,多层次性和多目的性,但目的 论在此方面有较大局限性。许多学者指出目的论过于专一,只顾强 调译文的功能和目的,过分关注目的语及目的语读者,很少关心原 种有目的的行为;后来,他将翻译定义为:在目的语情景中为某种 作者创作思想精萃和原文深层次内涵,忽视了甚至否定了原文多功 目的及目的受众而产生语篇的一种人类行为。行为目的论认为人类 能性和多样性。有学者指出用译文目的替代原文的意涵是削足适履。 所有行为都是基于某种或多种目的在一定的条件或情况下发生的, 其次,目的论忽视对原文中特殊的语言现象进行分析和保留,经 它将同时造成两种效果 :影响外在主体和成为外在主体的一部分。 常造成译文出现语言损失问题,无法使目的语读者欣赏到原作者的 跟人类其他行为一样,翻译活动也具有目的性,它不是单纯一对一 语言特色和原作的语言美。 最后,目的论关注更多的是细节或文 的符号转换活动,其涉及不同领域、文化、习惯、世界观、人生观 章的某一个侧面,特别是原作中的语言变化或原作者的思想变化, 和价值观,其目的在翻译开始之前就要需确定下来。在具体翻译过 而忽略对文本的宏观倾向和目的的把握。 程中,译者可根据不同的要求,结合译文功能和目的以及读者的具 6.总结 体情况选择适合的翻译策略。 翻译目的论并不是最具影响力的一个理论,但其对翻译研究发 4.3诺德。作为第二代目的论代表,诺德继承和发展了前辈的 展的推动作用功不可没,特别是该学派人物如赖斯、弗米尔和诺德 理论,他对目的论进行了大量补充,在目的论翻译法则中加入了“忠 等学者。目的论在翻译实践和研究中具有广泛的实用性和适用性。 实法则”——译者对原文和原作者忠诚的程度。他将翻译的目的分 总的来说,翻译目的论为翻译提供了新标准,拓宽了翻译研究的范 为三种:译者的目的(如赚钱),译文在译语文化中的交际目的(如 围,解放了当时被“对等理论”束缚已久的翻译理论。但其有自身 传递信息),以及使用特定的翻译策略所要达到的目的(如使用直译 不足,过分夸大了目的论的指导作用忽视文本的多功能性、多样性 以体现源语的语言结构)。 诺德毫不掩盖地揭示目的论的两大缺 和多目的性;纵观西方翻译发展,各种翻译理论各有其长短有其特 陷,并认为主要成因有两个:文化特有的翻译模式;译者与作者之 点,因此,各流派的翻译理论都应相互包容相互吸收共存,在取长 间的关系。他提出的“忠诚法则”就是用于弥补这两大缺陷。诺德 补短中进一步推动翻译实践和研究的发展。 参考文献: ‘ 所指的“忠诚”,就是考虑翻译活动所有参与者的目的和期望,译文 需满足目的语读者的期望,若未能到达目的,译者需向读者解释。 [1]Vermeer Hans A Frame Work for a General Theory of Translation[M]I Heidelberg University Press,1987. 诺德认为忠诚法则还包含另一方面,在任何翻译活动中,译者有责 任将自己的行为目的和原因告知目的语读者。诺德在著作《目的性 [2]Munday J Introducing Translation Studies:Theories and 行为》中完整并清晰地归纳和整理了功能学派的所有翻译思想,详 Applications[M】London nd aRoutledge,2001. 细地反驳了功能派翻译理论长期以来所受到的各种批评,使功能翻 [3lNord Christine:Transalating as a Purposeful Activiyt[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 译论(特别是目的论)得到进一步的完善。 诺德在《翻译中的文本分析:翻译为本文本分析模式的理论、 [4]伟合,钟钰.德国功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3). 方法及其在教学上的应用》中,详细分析和论述了文本翻译中的内 [5]李玉香.从功能ll的论看商标词的翻译[J].同济大学学报,2006(4).f 外因素,包括:译者如何了解原文功能和目的,译者如何制定翻译 [6]张南峰.中西译学批评[M].清华大学出版社,2004. [7]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[蛔.中国对外翻译出版公司,2005. 策略。他认为翻译有七种方法:逐字翻译:再现源语系统;字面翻 译:再现原文形式;语文学翻译:结合字面翻译和文外翻译,再现 [8]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2002. 原文的形式和内容:异化翻译:保留原文的文化背景,给译文读者 作者简介:李毅鹏(1985一),男,广东东莞人,硕士研究生,东莞职 营造异国情调; 等功能翻译:对目标读者发挥原文功能,例如使 业技术学院英语教师,研究方向:翻译理论与实践、计算机辅助翻译。 收稿日期:2010.06.18 用说明书;异功能翻译:发挥相似功能,例如把《格列佛游记》翻 158 2010年 《和田师范专科学校学报》(汉文综合版) Ju1.2010第29卷第四期 总第66期 第四,男性女性对待侵犯性语言行为也各不相同。女性一般把 简单的言辞,但是,话语间表现了女性对对方的支持和理解。第三, 男性的侵犯性语言当作是对个人的侮辱和对个人的攻击,这种行为 女性喜欢用疑问句形式表现自己的同情和理解。可能是由于历史文 是破坏友谊和和谐的。而男性认为这是话语得以进行的一种手段。 “Oh,you must feel better now.”和“I guess you ale right.”虽然是 第五,男性女性的会话方式也截然不同。一般情况下,女性为 “What did you think of it when it happened?”和“Do you believe it 了表示对说话人的尊敬,她们会先重述别人刚刚说过的内容之后才 was true?”这两个疑问句体现了女性的温柔体贴和不武断。第四, 陈述自己的观点;而男性一般是直接滔滔不绝地发表自己的观点, 女性通过对话来维持工作。例如:“Your suggestion forIhe iob is SO 无视他人的意见。 good!”和“Te11 me something about your meeting.”看似简单的话语 四、男性女性语言差别存在的原因 让听者觉得她是在关心你工作的同时又拉近了彼此的距离。第五, 男性女性语言存在差别的原因是由于历史文化等而引起的。这 回应是女性交流的特点之五。为了对他人的言辞作出反应,很多女 种差异是很多语言学家、心理学家等一直关注的问题。 性都喜欢用“That’S great!”。她们不是想真的表达什么重要的东西, 第一,社会分工。从古至今,男性女性的社会分工和文化差异 而只是用简单的语言表示附和或者用肢体语言——点头摇头之类 在不知不觉中形成了一个模式:男主外,女主内。男性在外挣钱养 的,目的是回应对方。第六,女性语言具有个人和具体的风格。很 家,女性在家操持家务。英语中的“mall”这个单词既可以指“男 多女性喜欢在交谈中使用声调。这或许与各国的社会文化背景有关 人”,又可以指不分性别的“人、人类”。但是,现在很多国家, 系。第七,女性语言的最后一个特点是:交谈中使用试探性语言。 随着女性社会地位的改变,女性男性的社会分工也不是那么明确。 女性通常喜欢使用“I guess,I meall,1 wonder,I feel”等等,或许 而在人们的心中,家庭社会中挑重担的始终是男性。 这表现了她们缺乏自信和自我感觉不是很好及自卑的心理。 第二,社会地位和权势。在社会生活中“男强女弱,男尊女卑” 二、男性语言的特点 的传统观念无处不在。纵观国内外,执掌政权的主要是男性。因而, 对大多数男性而言,他们的语言简洁而精炼,他们用三言两语 在言语交流中,男性处于优势地位,女性处于弱势被动支配地位。 就把自己的思想表达了。他们交流的主要目的是为了展现自己的权 第三,性别角色。传统社会对男性女性的性别角色定位比较清 力控制,获得独立和提高自身的地位。Wood给出了五个男性语言的 楚和分明。在人们的心目中,女性天生就应该温柔娴熟,勤俭节约, 特点:第一,男性语言的目的性很强,不涉及个人情感。男性说话 体贴顺从。正如在中国旧社会的“三从四德”一样。而社会期望男 般是就事论事,直奔谈话的主题,不左右言他。这与男性的果断 性果断勇敢,敢做敢当,坚强大方,事业有成。在男性的心中是以 的个性有一定的关系。第二,男性语言体现一种优越和对权利的维 事业为重,关心的是国家大事等。这些必然对男性女性语言交际有 持。尽管人们常常说三个女人一台戏,但是如果仔细观察,其实在 很大的影响。第四,社会偏见。在人们的心中,特别是男性经常抱 话语的交谈中,经常侃侃而谈的是男性,他们常把话题引向自己熟 怨女性“话多”,“饶舌”。这或许是世界各国语言里的普遍现象。 悉的感兴趣话题。总之,他们想要表现自己的控制欲和对事情的操 汉语里有“三个女人一台戏”,英语里有“Three women make a 纵性。第三,男性一般在交流中以一种绝对的方式崭露头角。他们 market”(三个女人成集市),“Many women,many words, many 喜欢使用命令性的毫不婉转的语言,这可能与男性在历史上都是属 geese,many turds”(鹅多,粪多,女人多话多)。然而,事实恰好 于领导者和支配者有一定的关系。第四,男性一般使用的是概括性 相反,很多研究表明,其实在交流中,男性话语更多,他们才是真 的与个人情感无关的抽象言语。因为男性表达的交际功能是对信息 正的“话多”、“饶舌”。 的确认,一般不融入个人感情。第五,男性在交际中一般不是很喜 五、结束语 欢回应。男性一般在交际中表现的是办事干练果断,以自我为中心, 在社会化的进程中,人们由于各自的身份地位不同,男性女性 因此不是很喜欢回应对方的言语。 语言特点的不同,性别差异、社会历史文化的差异等因素,这必然 导致男性女性语言的差异。因此为了避免两性交际中语言的失误, 三、男性与女性在交流中存在的问题 因为男性与女性语言存在着很大的差别,因此他们在彼此交流 首先,要有意识地注意了解和掌握两性的语言风格。其次,注意不 中存在着一定的分歧与问题。这些差别可能体现在交流的原则,交 要用自己的语言原则来批判对方的言语行为。最后,一定要了解东 流的风格,交流的策略及心理因素和自我评价方面。不管是男性还 西方文化的差异和历史背景,尽量避免交际过程中的语用失误,从 是女性,他们都会在交际中不自觉地用自己的话语标准去批判对方 而有效地进行交际。 的谈话。例如:在交际中女性通常用“yes”“mm”“tim”等或者 是点头表示自己是在听对方谈话并叫对方继续。而男性会把女性在 参考文献: 谈话中的这些表现当作是同意自己的观点。反之,当男性使用 f 1]Deniel N Maltz&Ruth A Borker‘A Cultural Approach to Male-Fem ̄e “yes”“mm”“tim”等或者是点头时,他们表示自己不是总是同 Miscommunication’in John J&Gumperz(eds.)Language and Society IdentitylJ] age University Press,1982 意女性的言辞。这个时候女性会误认为男性是心不在焉地昕她们的 Cambri谈话。 【2 T Wood 1994 Gendered Lives:Communication,Gender,and Culture[M】 .Belmont,CA:Wadsworth.1994 Daniel N.Masltz和Ruth A.Borker对男女交际中存在的问题进 行了比较。 【3]Larry A Samover&Richards E.Porter etc Communication between Cultures 第一,在交流时,男女双方对提问的行为有不同的见解。女性 fM】Foreign Language Teaching and Research Press,2000. 般用提问表示对对方的鼓励,使得淡话继续进行和完成。提问表 【4]Tannen.You Just Don’t Understand:Women and Men in Conversatio[J]. llianm Morrow,1990. 现了女性对对方的体贴与关心,她们是在认真听取信息。这样她们 Wi就可以建立一种和谐的关系;反之,男性只认为提问就是获得信息 [5]孙汝建.性别与语言[M].江苏教育出版社,1997. Abstract:The paper studies the features of male and female Language.Then it 的一种手段。这与女性提问有着天壤之别。 nto the existing problems between male and female communication and 第二,女性男性对话题的发展和转换有着不同的解释和不同的 probes iyzes the reasons ofthe problems in communication ofgender People should know 做法。男性一般交流时不哕嗦,而是直奔主题,谈话不离主题,话 analo tavoid the problems in communication. 题转换比较突兀,使人意想不到;而女性喜欢转弯抹角,在谈论一 how Key words:female;male;communication;language 些与话题不是很有关的事情时,在不知不觉中转换话题。这给男性 的感觉是她们离题太远。 作者简介:肖莉(1977.),女,四川泸州人,重庆师范大学外国语学 975.),女,四川 第三,男性女性在对待问题、劝告、建议时也迥然不同。女性 院2008级硕士研究生,主要研究方向:英语语言学 刘芳(1通过谈话来进行情感交流,相互理解,相互倾听,从而解决问题。 泸县人,硕士研究生,重庆电子工程职业学院讲师,研究方向:教学法与现代教 而男性通常认为谈话的日的就是解决问题所在,就是提供自己的见 育技术。解和陈述自己的意见。 收稿日期:2010—05.18 一化等原因绝大多数女性都不是那么武断。例如:女性用这样的问句, 一l59