论主位推进模式与英汉语篇模式间的关系——基于语篇翻译的视角
2021-03-17
来源:我们爱旅游
2009年第8期 黑龙江高教研究 No.8 2oo9 总第184期 Heilongjiang Researches on Higher Education seri1a.No.184 论主位推进模式与英汉语篇模式间的关系 基于语篇翻译的视角 李诗芳 (哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江哈尔滨150080) 摘要:文章把英汉语篇主位推进模式大体相同的观点作为研究的立脚点,探讨英汉语的语篇翻译问题,提出在英汉互译 中应尽量保持与源语篇相同的主位推进模式,以实现保留原文风格的目的。这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即允 许在译文中对原文的主位结构做适当的调整,以免影响译入语语言结构。 关键词:主位推进模式;英汉语篇模式;翻译 中图分类号:14059 文献标志码:A 文章编号:1003—2614(2009)08—0193—02 一、引言 二、主位推进模式与保留原文语篇模式 捷克语言学家丹尼斯是第一个提出主位推进模式这一 语段中的各句之间主述位发展就基本按照上面几种模 概念的学者。他在《论语言分析与语篇结构》(1974)一文中 式推进的。这一特点不仅构成了语段作为交际单位的要素, 指出:每个语篇及其段落都可以被看成是主位的序列。篇章 也使它成了作为翻译单位的重要因素。因为人类思维有着 的主位结构是指主位间的连贯、衔接、相互指代关系和领属 基本相同的模式。在翻译中如果破坏了它们,译文就不合乎 关系,以及主位跟段落、整个语篇和情景的关系。丹尼斯把 交际习惯。由于篇幅所限我们仅探讨在英汉语中都比较典 篇章中所有这些复杂的主位关系称为“主位推进模式”…。 型的主位推进模式的语篇翻译问题。 早在20多年前,国内外就有许多研究者尝试着运用主 1.平行型。以第一句的主位(T)为出发点,以后各句均 位推进模式探讨翻译研究问题。Hatim&Mason说明主位结 以此句的主位为主位,分别引出不同的述位(R),从不同的 构以及主位推进模式既同语篇的连贯性紧密相联,又与不同 角度对同一个主位加以揭示、阐发。这种模式在英汉两种语 的语篇体裁有关…;Baker论述了汉语中的主位结构特征,并 言中都能找到许多例子。因此,在翻译时使译文保持与原文 指出翻译过程中可能遇到的问题和困难 j。Baker的这一研 相同的该模式并不难。其模式如图所示: 究成果对于我们从事英汉互译研究具有一定的借鉴作用。 Tl Rl 近年来,国内译界的学者也尝试运用主位结构理论探讨有关 TI R2 翻译理论和实践的问题。比如,刘士聪等从主位与述位关系 TI R3 的角度,探讨翻译单位的划分和确定 ;黄国文从原文与译 文中主位选择的差异比较不同的译本效果 J。 例如,在《汉英翻译教程》(吕瑞昌,等1985)一书的短文 据此,我们阐释本文选定这一研究视角的三个原因:一 翻译练习中的第二十~篇,有如下的句子:长安城内街道宽 是丹尼斯曾明确指出:主位推进模式能够体现出篇章结构的 广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西 框架。而且我们知道主位推进模式的发展是比较复杂的,并 向的大街,足有二百二十米之宽。道路两旁种有青槐和榆 不都遵循同一种模式规律。因而认真研究这一命题对语篇 树,并有完整的排水系统。 的生成,尤其是对翻译工作是大有裨益的;二是翻译界和语 其译文是:The streets were straight and wide.The avenues 言学界也历来重视从语篇翻译视角探讨主位推进模式与英 were over lOOm in width.The one outside the palace,running 汉语篇互译之间的关系问题;三是篇章语言学提出英汉语的 from east to west,was fully 220m wide.Ash and elm trees lined 主位推进模式大体相同的观点。因此,我们主张在英汉互译 the streets,all of which had a sewerage system. 中应尽量保持与源语篇相同的主位推进模式。即为了实现 这一段是介绍长安街道情况的,所以已知信息(Theme) 功能对等做一些必要的调整以符合源语篇中的标记性主位 都是相同的,即“街道”,是相同的主位引导出各自不同的述 结构。当然这并不意味着我们必须以牺牲译语语篇的语义 位,相当于上述的TI—R。,TI—R:,T 一 模式的变体,但 为代价来模仿源语篇的主位模式。 是译文破坏了这一模式,在第三句中选择了未知信息作主 收稿日期:2009~06—20 作者简介:李诗芳,哈尔滨师范大学西语学院副教授,博士,研究方向:语篇分析、法律语言学。 194 论主位推进模式与英汉语篇模式间的关系 位,使得第三句逻辑上不通,意思上混乱。故应改译为: 雾中。 The streets in Chang’an were straight and wide,with the 原句含有两个同位语词组,属于平行性主、述位关系。 main streets over 100m in width,and the one in front of the pal— 译文包括三小句的超句体。主位述位用延续性和平行性关 ace,running from east to west,even 220m wide.All of them 系连结,其逻辑关系是等值的。如果第三句译成:“一大片紫 were lined with locust and elm trees on both sides and equipped 红色的云彩笼罩着一座紫红色的大山”。单从这句孤立地 with drainage system. 看,把后置定语过去分overhung译成主动态,把施事cloud译 2.派生型。第一句的主位、述位作了叙述后,以后各句 成主语,深层句义没有变,表层句子也地道。但从语篇连贯 的主句均从第一句的述位的某部分派生出来。如下图所示: 的角度看,这句主位述位的信息都是新的,突然而来,与上句 T11+Rl 毫不相干。紫红色的大山与海角是什么关系看不出来,也歪 曲了原意,所以语篇深层是不等值的。 T2(=R1)_÷R2 由于英汉两种语言组句的一般规律的差异,Li and Thompson认为英语是主语显著的语言,而汉语则是主题显 rr](R。)一R3 著的语言。因此,与英语相比,汉语在总的句子结构上有一 : 个比较明显的特点:汉语中的主题在一定的语境中十分明显 例如,Francis Bacon的Of Studies(《谈读书》)的开头就 时,这个主题便可以省略。特别是当一段话构成一个话题链 是比较典型的例子: 的时候。这种模式在叙述体的文章中最为常见。 Studies/serve for delight,for ornament and,for abihty. 要提高译文语言质量,摆脱翻译腔,无论是英译汉,还 Their chief use for delight/is in privateness;for ornament,/is 是汉译英,都必须在两种语言结构的转换上作文章,否则不 in discourse;and for ability,/is in the judgement and disposi— 仅影响译文文字的自然、流畅,还会导致译语对原语在意义 tion of business. 表达上的扭曲。 第一句为主位和带有三个信息点的述位构成。第二句 三个述位中的信息点分别担任第二级中的已知信息,即主 四、结语 位,从而引出三个实际上并列的新主位述位结构。因而王佐 由于主位推进模式能够体现出篇章结构的框架,而且主 良先生把上段译为:读书/足以怡情,足以博彩,足以长才。 位推进模式的发展又是比较复杂的,并不遵循同一种模式。 其怡情也,/最见于独处幽居之时:其博彩也,/最见于高谈阔 因而认真研究这一命题对翻译工作是大有裨益的。我们主 论之中:其长才也,/最见于处世判事之际。 张在英汉互译中应尽量保持与源语篇相同的主位推进模式, 这个译文十分忠实地传达了原文的信息结构内容,保持 以实现保留原文的风格以及原文作者希望表达的意思的目 了原文的语篇功能。 的。但这一切都以不对原文意思造成误解为前提,即为了实 三、主位推进模式与转换原文语篇模式 现功能对等作一些必要的调整以符合源语篇中的标记性主 位结构,以免影响译入语语言结构。这是利用语篇推进模式 人们在翻译时不可能总循着原文的主位结构行文,在可 探索跨文化篇章意义相互转换机制的尝试。 能时可以使译入语尽量贴近原文,但由于两种语言在语序、 句子重心、自然措辞等方面的差异,原文的主位结构有时只 参考文献: 得放弃。重要的是译文应当有其自身的主位结构,读起来自 [1]Hatim&Mason.Discourse and the Translator[M]. 然顺畅,不损害原文的信息结构。奈达曾经说过,每种语言 Longman Group UK.1990:193—222. 都有自己的特征,要进行有效的交流就必须遵循每种语言的 『2]Baker.In other words:A Coursebook on Translation 特征。卓有成效的译者不会把一种语言的形态结构强加到 [M].London:Routledge.1992:l19~179. 另一种语言之上,而是随时作必要的调整,把源语的信息用 [3]刘士聪,余 东.试论以主/述位做翻译单位[J]. 译语独特结构表达出来 。 外国语.,2000,(3):61~66. 例如,We(T1)rounded just such a cape(R1)toward sun— [4]黄国文.汉英语篇对比研究的语言学尝试对唐诗 set,the most easterly point(R2)of a continent,dramatically 《芙蓉楼送辛渐》及其英译文的功能分析[J].外语与外语教 high and lonely,a great purple mountain(R3)overhung by a 学,2003,(2). great purple cloud.(taken from No Signposts in the Sea) 『5 1 Nida.&Taber.The Theory and Practice of Translation 将近落日时分,我们(T.)正好绕过这样一个海角(R )。 [M].Leiden:E.J.Bril1.1969:34. 这海角(T2/R。)位于大陆最东端,挺拔兀立,引人注目。这 [责任编辑:吴井泉] (T )是一座紫红色的大山(R,),笼罩在一大片紫红色的云