发布网友 发布时间:7小时前
共1个回答
热心网友 时间:7小时前
在英语文章,尤其是科技论文中,经常用到的句型如“这说明了……”或“这证明了……”可通过以下几种地道表达来翻译。
最直白的表达方式是使用 "It shows…"。这个短语简单直接,既可以接宾语,也可以接句子。
例:It clearly shows the excellent physical properties in anti-erosion.
或:It can distinctly show that the molecules of that substance can not go through the membrane treated by the new chemical.
然而,要注意文章用词多样化,避免重复使用“show”。
另一个表达方式是使用 "suggest"。最初意为“提出建议”或“在心中呈现”,后来含义扩展,可以用于“表明了……”。这个短语可以直接加名词或名词性从句。
例:The phenomenon suggested that this new material could adsorb most of the harmful gas in the room.
或:This suggested the outstanding adsorbing capacity for the harmful gas.
“Indicate” 是另一个专门用于表达类似意思的词,源于拉丁语,在科技论文中使用尤其合适。这个词在18世纪初开始用于“暗示了……,可以推断出……”,在表明、显示和证明方面具有相似用途。
例:Tick marks denote beginning and ending of a year.
或:The phrase of having a mill stone about the neck is sometimes used to denote anything very troublesome and burdensome.
或:It does not always denote a reply to something that has been said by another.
或:Such initiatives denote that a more inclusive approach is now being adopted by the American Studies Association.
另一个有用的词汇是 "demonstrate",其含义接近于中文的“说明”、“表明”和“证明”,后接宾语从句或直接接名词,常用于表达“证明了……”。
例:It has been amply demonstrated that the Franco regime never managed to create a coherent ideology of its own.
或:W.H. Vroom has demonstrated that an increasingly important source of revenue for Our Lady's Church at mid-century consisted of rents from houses and shops on church property.
或:Ashner's rat studies have demonstrated that iron deficiencies can lead to higher concentrations of manganese in the brain.
在应用性英语文章尤其是英语论文中,这类表达方式十分常见,为研究者提供了一种精确描述结果和发现的方法。