国际学院,云南
蒙自
661100)
摘要:在综合越南语课教学中,如何提高学生的翻译水平,成为综合越南语课教学中不可忽视的一个环节。由于受传统
外语教学模式的影响,综合越南语课往往忽视培养学生的翻译能力。在新型人才培养模式下,综合越南语教学中应在基础知识的基础上,注重学生专业技能特别是翻译能力的培养。
关键词:综合越南语;翻译教学;重要性;策略中图分类号:G642.4文献标志码:A文章编号:1674-9324(2013)34-0063-03
综合越南语作为越南语专业的一门核心课程,在课程
语表达习惯,从而提高听、说、读、写能力。同时,翻译能力还
教学中除了注重学生听、说、读、写能力的培养,更应着重培直接影响准确信息的获得,明确思想的表达和对原文的正养学生的翻译能力。因此,如何处理好综合越南语课程中的确理解。
翻译教学,要求越南语专业教师必须认真思考并付诸行动。
2.翻译教学有助于学生对篇章的理解。在综合越南语一、翻译教学在综合越南语课中的重要性课教学中,恰当地翻译将有助于学生对一些难词难句的理1.翻译教学能促进学生听、说、读、写能力的提高。综合解,从而对整个篇章的理解也有帮助。比如在上课时,常会越南语课中的翻译教学旨在提高学生的翻译能力,翻译能遇到一些难懂的词句,通常教师花费了很大的力气用越南力与听、说、读、写的能力又是紧密相关,相辅相成的。学生语去解释,但大部分学生听了以后还是不知所云。这时,如通过汉越、越汉翻译练习获得大量的语言知识,经过汉越两果用母语解释,学生就会恍然大悟。当然,除了直接使用母种语言的不断转换,使学生能够熟练使用越南语,符合越南语解释的方法外,也可以通过举简单例子的方式让学生对(一)对于政府方面隐性阻力的消解对策的研发,促进企业的持续性发展。因此,企业应自觉提高认1.避免政策利益化,积极加大实施力度。一项政策的出识水平,选聘持有职业资格证书的优秀高职院校毕业生,实台不免会损害既得利益者的原有利益,但政府就要从全局现企业和个人的互惠目标,进而促进企业的可持续发展。
出发,即使顶着少部分人的阻力也要出台政策,使制度的推2.实行技能津贴,建立激励机制。企业要在政府有关部行具有政策保障。但是要使政策落实到实处,避免因利益化门的引导下建立职业资格证书与待遇相挂钩的激励机制,问题使政策落实中断,就应该动员涉及该制度的相关部门,制定与技术等级相适应的岗位工资标准和职务津贴标准,严把各部门的关口,并明确各种惩罚办法、加大惩罚力度,明确岗位职责和技能要求,实行持证上岗,以岗定薪,岗变使各部门严格按照政策法规行事。在高职院校推行职业资薪变,使职业资格证书真正成为劳动者竞争就业的重要依格证书制度这一过程中,国家要想避免其出台的政策利益据和技术性岗位准入的凭证。对经过鉴定获得职业资格证化,就需要协调教育部、劳动部和人事部共同执行其政策,书的劳动者在其从事相应技术岗位工作时按职业资格证书严格分管各部门的职权,严格规范各部门的做法,并设置监等级的不同确定相应的工资待遇或给予相应的技能津贴,督机构对各部门的落实情况进行监察和督促。同时,对于高做到有证无证有区别,证书不同待遇不同,从而激发劳动者职院校也要提出严格要求,例如,对每所高职院校的毕业生参加职业技能鉴定的积极性。
毕业时取得职业资格证书的比例作出要求,不达要求的院(三)对于高职院校自身问题的解决对策校下一年减少招生指标等。只有这样,各个部门才会重视这1.全面提高认识,促进内涵式发展。高职院校自身要积一制度,才能使这一制度在实践中得到落实。
极主动地学习国家制定的有关职业资格证书制度推行的各2.加强技术更新与学习,下放标准制定权利。由于现今项政策法规,理会其深刻意义,将之作为促进自身发展的有社会产业结构调整和科技进步生产力发展很快,国家对技利条件。并且要统一思想,提高认识,利用一切可能的方式术的更新和学习也要与此同步,与时俱进。但又由于各个部开展职业资格证书宣传活动。通过加大宣传力度使全校师门分工比较细,国家作为一个大的政策制定者很难做到及生深刻理解国家实行职业资格证书制度的意义,从而提高时且精细,因此就需要国家将其参照标准的制定权利下放广大师生参加职业技能鉴定的自觉性主动性。此外,各个高到各个行业和各个工种的领导部门,同时允许高职院校和职院校还要积极响应国家政策号召,努力创造条件建立职行业企业共同制定,因为他们不仅精通该行业该部门的专业技能鉴定机构,开展职业技能鉴定工作,使学生在毕业时业技能和专业知识,相对来说也更有时间和精力。当然,在候同时获得学历证书和相应的职业资格证书。以此提高学其制定完标准后,需要国家进行审核和最终决定。这样,才校的就业率,促进学校的内涵式发展。
能实现高职院校与职业岗位零距离衔接,才能进一步完善2.加强对学生的指导与引导。高职院校的学生对自己职业技能鉴定标准的制定。
没有一个清晰正确的评价和认识,学校应该及时进行引导,(二)对于企业方面隐性阻力的消解对策并设立就业指导中心和心理咨询中心对学生的相关问题和1.提高认识水平,走持续性发展道路。尽管企业是以盈困惑进行指导。其实上文中的三类学生,不论哪类,不论他利性为目的的组织,但对于职工职业资格证的认识也要具们的需求是什么,都很有必要考取本专业的职业资格证。因有发展的眼光。不能仅仅为了眼前利益,为了节省产品成此,学校要做好学生工作,要让他们明白这个证的作用和意本,抵挡不住廉价劳动力的诱惑,这样不仅影响企业的声义,从而提高他们的积极性。学生是学校的主体和重点工作誉,更会阻碍企业的内涵式发展。经过专业训练的职工能更对象,当学校和学生成为“两张皮”的时候,学校就失去了存快地适应工作环境,具有较高的工作效率,有利于企业产品
在的意义。高职院校也亦如此。
-63-
.com.cn. All Rights Reserved.【高教研究】例句进行翻译,一旦学生能正确翻译出例句的意思,就说明
文或课文中的某些段落和句子,学生能读懂,能解释,在做学生已经理解了这些词句。综合越南语课教学中使用翻译一些相应练习时也很顺手,但当需要把课文或段落翻译出还可以检查学生对所学内容的掌握程度,找到学生的不足来时,学生要么脱离实际、异想天开地发挥,要么拘泥于原之处,然后对症下药,具体解决问题。
文的结构和词序,翻译得生硬、晦涩。因此,在综合越南语课3.翻译教学有助于学生提高汉越语言素养。翻译教学中如何进行翻译教学是摆在越南语专业教师面前的一个亟中,许多学生翻译出来的句子不通顺、不达意,有的甚至不待解决的问题。翻译教学在综合越南语课程中的运用可以能正确组织句子逻辑和结构,汉译越时,容易受汉语影响,采用多样化的手段。可以采用口译、笔译交叉的方式进行,译成中式越南语;越译汉时,跳不出越南语的语法结构,译也可以通过汉译越、越译汉的程序进行。课堂上可以多做口成难懂、奇怪的汉语句子。有的学生经常会说,句子中每个译练习,费时较多的笔译则放在课后进行。
词都认识,可就是不知道怎么翻译,出现这种情况的原因,1.先朗读,后翻译。在翻译课文或段落前,要求学生先就是因为学生的语言素养不高,无法正确地将源语用目的对课文或段落进行朗读。在朗读的过程中,学生边读边可以语表达出来。因此,在综合越南语教学中加入翻译的环节不将简单、看一眼就懂的句子在心里译出来,同时,读过之后,仅可以培养学生的翻译能力,扩宽学生知识面,还可以加强对整个段落的意思有了整体理解,再来进行翻译时,就可以学生的语言修养。
结合上下文,在不改变原句意思的前提下,适当调整句子结二、综合越南语课中翻译教学存在的问题构和语序,使之符合目的语的表达习惯。朗读在综合越南语(一)教师方面存在的问题
课的学习中也很重要,通过朗读,不仅可以锻炼学生的语1.教师本身没有意识到翻译教学的重要性。在综合越感,还可以加强学生对文章的理解。因此,先朗读后翻译有南语课的教学中,很多教师将综合课定性为语言基础知识助于翻译的准确性,避免翻译不到位、翻译偏离原文的情况的学习,课堂上将重心更多地放在语法、词汇等知识的讲解出现。
上,忽略了学生对课文的整体理解以及源语与目的语之间当然这种方式一般要求学生在课前要预习好,提前翻相互转换的能力,从而忽略了翻译技能的培养。
译(笔译)好整篇课文,课堂上翻译时,抛开已有的译文,边2.教师自身的翻译素养不够。部分教师由于自身的思读边翻译,这样既不影响翻译的流利程度,也让脑、眼、口协想观念、专业素养等原因,没有具备一定的翻译素养,缺乏同作用,锻炼了学生的临场应变能力,为今后做口译奠定基翻译实践,对翻译理论和技巧的掌握不够,因此在教学中无础。
法对学生进行翻译教学。
2.小组合作翻译,组间相互评价。翻译并非一一对应的(二)学生方面存在的问题语码转换,它没有唯一正确的答案,因此,一句话可能出现从学生本身来看,受英语传统学习方法的影响,大部分
多种翻译方法。教师和学生一对一的提问回答的翻译形式学生在越南语综合课程学习中一般比较重视所学篇章中语
可能会使学生产生焦虑和畏惧感,影响翻译效果,而以小组法、词汇等知识,喜欢脱离篇章抽象、孤立地去分析遇到的为单位的翻译目的在于营造一个宽松的学习氛围,提供一难懂词句,没有充分认识到语境对词汇理解的作用性,对词种相互沟通的开放环境,学生可以充分发表自己的意见而句、语法点的理解更多局限于词典或语法书中的解释。因不受限制,还有助于相互学习、取长补短。具体做法是将学此,很多学生对课文中的语法点、词汇分析得很透彻,但一生分为5至6人一组对给定的原文进行讨论,然后每组派出1旦翻译出来,在遣词造句上还很生硬,甚至出现词不达意的名代表进行翻译,翻译时,小组内其他成员可以补充、纠正,情况。
其他小组成员也可以提出自己小组的观点,对不同意见进(三)教材方面存在的问题
行组间讨论。课文翻译主要以口译为主。另外一种可以在课在内容方面,目前使用的综合越南语教材选用题材内堂上进行的方式为笔译,主要针对课后的句子翻译练习。同容偏旧,很多知识点已过时,对学生的翻译教学不利,不符样以小组形式,每组派出1名代表将本组的翻译写到黑板合与时俱进的要求。在教材结构方面,教材练习部分语法、上,如果做法不一致,其他组的同学可以到黑板上进行修词汇练习题过多,这些练习题中,有些设计不合理,模棱两改。这样的做法不仅让学生放下思想包袱,训练了学生评析可,给教师和学生造成了很大的困惑,浪费了大量的时间和译文的能力,摆脱了学生依赖教师给出正确译文的不良习精力去解决。翻译练习部分主要以句子为主,翻译时过多受惯,培养学生动脑筋实践、评析译文的能力,从而提高翻译限于预设好的句子框架,不利于开阔学生思维,不利于培养水平。还可以促使他们畅所欲言,进行充分交流,活跃课堂学生的语感。
气氛。
三、综合越南语课中的翻译教学策略3.课外小组翻译,组员轮流评译。由于课堂时间有限,一般学习外语的过程是:在头脑里先出现母语的概念,因此对学生的笔译练习主要还是放到课外。课外小组翻译然后再联系外语的概念。如果遇到外语的词句,就必然会联的内容可以是课后练习,也可以重新找材料,小组内的组员想到相应的母语概念,学外语的人是不可能把母语概念从轮流收取本组的作业并进行评译,评译后将评译结果返还头脑中排除出去的。因此,教师在教学中应转变一味使用母小组成员,小组集中讨论,讨论后在下一次上课时以小组为语讲解难懂词句的观念,适当使用母语解释。很多人认为学单位向大家展示本组翻译情况及讨论结果。这样的方法不外语的人应该直接用外语思考、表达,达到想说什么就能脱仅可以提高学生的笔译能力,以及发现问题、解决问题的能口而出的程度,而不必先用母语想一遍。这种想法是好的,力,同时也有利于学生责任感的培养,有利于学生协作能力但事实上,并不是任何人只要通晓两种语言,就能将源语准的培养。
确、通顺地用母语表达出来。这是因为,翻译过程中两种语综合越南语教学过程中应充分认识到翻译的重要性,言的对比使用是一个非常复杂的过程,需要经过特殊的训先要培养学生的语言意识和观察力,注意汉语和越南语之练。在综合越南语教学过程中,常会遇到这样的情况,对课
间存在的异同,以提高学生积极运用越南语的能力;再让学
(下转49页)
-64-
.com.cn. All Rights Reserved.【思想品德】效率大打折扣,居民满意度与信任度走低。
2.责权分明,搞好自治。社区自治组织是居民对自身事3.社区管理制度不够规范和健全。社区的科学管理需务进行自我决策、自我管理的组织,包括社区成员代表大要制度的科学规范化,社区建设只有发挥合力之效,才能从会、社区自治委员会和社区议事协商委员会。为了做到责权各个方面进行有序治理,以解决各种各样的生活问题。以往分明,同时又搞好社区的管理,我们可将原来的社区居民委的社区治理中存在以下的不足:一是街道办事处作为政府员会改组成社区自治委员会,把政府行政事务从中剥离出行政机构,权限不明;二是社区内上层领导太多,下达的各来,仅从事居民自身的公共事务,这样,职责单纯化了,有益种任务给社区造成了无形的压力,需要上报的事务有时又于专事专管。社区自治委员会不再承担政府的行政职能了,层层推诿,层层请示,使工作效率低下,办事繁琐,为办好一它直接与居民对话、对居民负责。
件事要跑许多部门,进许多道门坎,居民颇有抱怨;三是社3.各项职责,注重执行。社区工作站在街道办事处的领区内的社会团体等组织尚不成熟,居民的参与意识不强,没导下开展工作,站员的组成可自主招聘,择优录用,与乡镇有形成有效的行为规范让社区成员来共同遵守,对于不遵中的公务员待遇类似。它的任务主要是完成政府下放到社守约定者的约束力不够,没有惩罚的依据与执行的力量。最区的各项具体执行性工作。社区工作站与社区自治委员会后,社区管理运行中存在着一些不够规范和健全的管理,使相互协助,处理好辖区事务。由于社区自治委员会更接近生有的居民钻了空子,违背了其他居民的意愿,然而又没有管活,接地气,与居民紧密联系,更得民心,所以社区工作站在理的条文去对照约束。
执行任务的过程中可以请求社区自治委员会的协助。
4.社区自治组织功能尚不成熟,非营利组织发育不足。4.民心支持,提供保障。随着生活的发展和人们自我管随着维权意识的增长,许多社区建立了较为完善的自治组理意识的觉醒,非营利组织的发展势必会越来越快,它对于织并确定了各自的职责和权利。但在实际中,社区自治组织社区的建设和发展将起到一定的作用,民心的支持会为社由于发育尚不成熟,它们的权责不明确,没有法律条文可依区向更科学的管理和更人性化的服务方面转化。非营利性凭,不同的管理层尚未理顺其间的关系,社区事物被行政干的社区组织的主要职能是社区管理与服务,它通过组织一预和控制过多,居民的维权道路没有方向,办事找不到头些有益的活动,加深居民间的联系,提供及时的互帮互助,绪;居民本身由于长期处于被管理状态,自觉自治意识淡为提高居民的生活质量、邻里关系、居民的道德素质等贡献薄、自我事务管理与参与的积极性不够,没有经验且能力不自己的力量。
足。
四、总结引申,长远规化
三、科学规化,创新结构新建的社区组织体系弱化了原来社区组织结构中的了解了实情,找到了弊病,我们就可以对病下药了。针“科层制”的特性,并逐渐向网络化的组织结构发展。网络组对目前区组织治理结构上存在的缺陷,笔者以为,可以构建
织由具有决策能力的活性结点构成,每个结点素质各异、有以社区协调系统、社区自治系统、社区行政执行系统和社区着各自不同的特征和对自身价值的追求。因此社区网络组支持系统为主要内容的新型的城市社区治理结构,以实现织只有整合为一个高效协调的统一体,才能有效承担起社多元主体的协同治理。
区事务,从而实现社区组织的整体目标。这就要让各部门形1.理清关系,注重协调。如果把新的社区治理结构看作成一股合力,在尽自己所能发挥作用、贡献力量的同时,和一张网,那么,社区发展委员会则处于中心位置,起提纲挈大家搞好协调,共同服务于社区。在这种新型的组织结构领作用,它把街道党代表、政府代表(由街道办事处负责人中,依然要注重协调,专注管理,并对自身的不足不断发现和政府各职能部门负责人组成)、社区内各企事业单位代并找到弥补的措施,力争使各方形成的合力更大程度地服表、非营利组织代表、社区居民代表等方方面面团结在自己务于社区事务,使人们真正过上安居乐业的幸福生活。
的周围,通过它的组织沟通和协调,让大家奔着共同的目标参考文献:
前进。同时,社区委员会要发挥自己的协调作用,让各方群[1]刘君德.中国城市社区组织制度的创新与思考[J].杭州师范学院策群力,共同为社区献计献策。党代表主要发挥政治领导核学报(人文社会科学版),2001,(2):1-5.
心作用,起指向灯与定盘星的作用;街道办事处在委员会中[2]肖艳.城市新型社区组织体系构建中存在的问题和对策[J].福州主要发挥组织协调作用,做具体事,做实事。其他各方则主党校学报,2003,(5):40-43.
要负责反映民心民意,及时发现情况,将矛盾纠纷防范于未然,达到事半功倍的效果,并与委员会各方代表共同商议出作者简介:吴万明(1968.7-)男,汉族,湖南永州人,广东
解决的办法,真正做到为人民服务。
培正学院思政部教师,硕士研究生,研究方向:马克思主义理论与思想政治教育。
上接64页)
生练习转换技术,也就是在从一种语言转换成另一种语言[2]郭海波,年智英.大学英语精读课中翻译教学的定位及对策分析
的过程中,学到如何从若千个都算正确的对等词中挑选最[C].中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集,2006.好的对等词。翻译就熟练程度而言,没有量的增长和积累是[3]王燕,邵海燕.大学精读中的翻译教学[J].考试周刊,2011,(18).
不可能达到的。在应用型人才培养模式下,翻译教学应以实践为主,过多的翻译理论是没有必要去讲的,只要阅读量与作者简介:江海燕(1977-),女,云南金平人,硕士研究练习量增加,翻译水平就会提高,就能逐渐掌握翻译技巧。生,红河学院国际学院越南语专业讲师,主要研究方向:越因此,翻译技巧的提高,除了具备一定的基本知识外,更多南语教学及中越语言文化比较。
地依靠反复练习,熟而生巧,巧而生艺。
参考文献:[1]梁远,温日豪.实用汉越互译技巧[M].北京:民族出版社,2005.
-49-
.com.cn. All Rights Reserved.(
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容